《脱口秀大会4》正在火热播出,这两天又更新啦!
这一季,除了几位常驻人气脱口秀演员以外,今年节目组还邀请了不少跨圈演员。甚至请来了脱口秀界的OG(元老)黄西——第一个成功打入美国主流脱口秀表演舞台的华人。
看过往季脱口秀大会的同学应该知道,像本科北大、硕士纽约大学的李雪琴、美国哥大毕业的呼兰,本来觉得这种高材生在脱口秀演员中还算是少数。但是今年脱口秀演员在学历上也越来越“内卷”,硕士扎堆,甚至还有全家人都是博士的,当然留学生数量也不在少数。
其中在第一期的表演中,一位美国留学生毛冬的演出让学姐印象特别深刻,因为他实力演绎了很多人眼中留学生刚回国时,言谈举止“中英文夹杂”的样子
他在第一期的表演中提到,虽然跟对手呼兰一样是美国留学生,但毛冬自己调侃自己身上有一股“土气”,他觉得这可能是和自己父亲有关,接着便向大家讲了一个带父亲去澳洲留学的段子。
在这个段子中,他的表达中还有像以下这样的“中英文夹杂”句式
看完他的表演后,就有不了解留学生的观众开始留言,说留学生们这种“中英文夹杂”的表达方式是为了“维持优越感”
但当你真正留学后回来,你就会知道,其实有时候“中英文夹杂”真的就是脱口而出的习惯表达,跟装真的没有半毛钱关系!
为什么留学生习惯中英文夹杂?
剑桥大学曾经出过一本书介绍关于“语码转换(code-switching)”的概念,指一个人在一个对话中交替使用多于一种语言或其变体。此现象是众多语言接触现象之一,常出现于多语者的日常语言。而留学生常出现的“中英文夹杂”,就是“语码转换”的现象。
留学生在国外日常交流中,说得最多的几个词莫过于“final”、“presentation”、“groupdiscussion”、“deadline”、“due”、“paper”以及“sorry”和“thanks”。
毕竟每一位留学生都曾经历过为交作业而“肝”到头秃的经历,一到期末,两中国同学之间最常见的对话就是:
-“你们期末是做presentation还是交paper?”
-“别说了,两样都要。我正在赶due呢”
而在日常生活中,由于大家都很礼貌,“sorry”和“thanks”已经成为日常口头禅,不小心碰到人要说“Sorry”,别人帮你开门要说“thanks”,坐完车下车前要跟司机说“thanks”...生活中各种大大小小的细节都被这两个词包围,以至于不少留学生回国后在平时生活中就习惯了说“sorry”和“thanks”
当大家已经习惯了这些表达后,让我们直接翻译成中文反而很奇怪,一时半会根本反应不出来这个词的英文如何表达。就好像让大家直接用英语翻译下面这几个单词,有多少“老二次元”们的第一反应就直接是日语了?
所以回国后,大家在职场上可能也还是会保持类似的习惯,一开口就是“我明天还要做个presentation”、“这份文件你什么时候要?给我个deadline吧!”~
如果你硬要人家用纯中文说这两句话,就会听见海归们很别扭地说道:“我明天还要做个展示报告”、“这份文件你什么时候要?给我个‘最后期限’吧”。。。
而且中英文夹杂也不是只有留学生才这么表达,大家日常也会有这种习惯——比如你的办公软件会说“word”、“excel”,你的手机会说“iPhone”,你买奢侈品的时候会说“LV”和“GUCCI”,这都是因为大家在日常表达中已经习惯的说法,也没有人会觉得这是在装13,相反,如果你硬要用中文来说这些词,反而会显得特别别扭。
所以像脱口秀演员毛冬在段子中说的“bodylanguage”和“meatballsandwich”,还有比较口头禅式的“holdonasecond”,都是用英语表达会比中文翻译表达更顺畅的方式,虽然的确是有一定演的成分,但是仔细想想如果都用中文翻译过来的确是需要花一点时间反应。
最后学姐想替广大留学生说明的是,虽然的确会有留学生存在通过刻意地中英文夹杂来显摆,但大部分正常的留学生都会比较谦卑。毕竟,出国后的留学生在见识过世界的参差后也能更深刻体会到祖国的强大、爱国之心也会比之前更加浓烈,对于中华文化的自豪感更是日益上升,这样的留学生,又怎会因为嫌弃中文而去刻意中英文夹杂式说话呢?求求那些不理解的朋友尽早脱掉你的“有色眼镜”,来认识一下真实的留学生们吧!
大家怎么看待留学生说话“中英文夹杂”的现象?欢迎来评论区发表你的看法和观点!
转载请注明:http://www.0431gb208.com/sjszyzl/4914.html